Cupid Episode

From BakakageWiki

Jump to: navigation, search
A screen shot from the Hard Gay Cupid episode.

Contents

Episode Summary

Hard Gay has been sent a message requesting his help. The message comes from the kendo club of a graduate school in Japan. They want HG to help out their friend who is having a hard time telling a girl that he's in love with her. So, without further ado, HG is off to their kendo club to help this guy out. He meets with the club while they're practicing and finds the kid, then they go back to the kid's place to form a plan of attack. Then, the plan is set into motion, (along with a few little side HG plans).

Translator's Notes

First off, a slight mistranslation that doesn't really hurt anything. It's not Kanto Graduate School, it's more like Kanto Academy. Doesn't hurt anything, but it should probably be mentioned here.

For those who still aren't quite sure what kendo is, even though it is shown in the episode, it is traditional Japanese swordfighting, basically.

When the Bakuten guy talks about the manager being Aihara Yu, she was a fairly famous Japanese actress, but she supposedly ran off to New York when her fame started get out of hand. More information on her can be found at her website or her Japanese wiki entry.

Once again, some liberties were taken with the following Bakuten translations, as it wouldn't particularly make sense to any audience other than a Japanese audience. Or someone who knows a lot about Japanese television.

Also, slight grammatical mistake that we missed. "-I wonder he'll be able to though." should obviously be "I wonder if he'll be able to though."

Where HG invades the kendo club and says "got you" in the sub, it has been pointed out to us that he in fact says "forearm", a target in kendo. While he doesn't hit the forearm and why he'd say that instead of "face", we don't know. Maybe he just thought he hit the guy in the forearm at the time.

Next, when Hard Gay shouts out "Bring it, hooo!" it's actually yet another pun. This time he is making a pun on the word "tanomou" (頼もう), which is actually translated more accurately as "let me ask (for a match)". Instead of the "mou" at the end of the verb though, he was actually using a "hoo", which is roughly the same sound, just switching the m for the h. Since it would be hard to incorporate that kind of pun into English, the translation was left as "Bring it, hooo!"

When Ohta and HG are just outside the door to his room and HG kind of laughs, it is because the paper on the door is torn where you open it. It kind of hints at the fact that the place is in total disrepair because of all the guys living there.

During the rehearsal Ohta says "We've been together often, haven't we?", the actual Japanese is more literally "We've played together often, haven't we?" But since we don't use that word for people that aren't technically children anymore, it was changed to "been together". This "been together" obviously does not mean they've been having sex.

When Ohta says "busting out the love", it's more of a mispronounciation of a word. What he said was "suki dasu" (好きだす), which loosely translated means "busting out the love". More literally it means "to put out the love", to make public the love". What he actually meant to say was "suki desu" (好きです), which is more simply "I love you" or "I like you".

Then there's the part where HG is trying to switch out with Ohta to confess for him, when the staff comes and stops him. He says "D!" to the guy, which we can only assume means "director" or some other variation of that.

Links

Watch this episode at YouTube: Part 1, Part 2, Part 3

Release Information

Personal tools